2012年1月2日 星期一
研讀的切入點
大毘婆沙論,梵文原本已失傳,現存有三個漢文譯本,玄奘二百卷的唐譯本,十四卷的秦譯本,和原本一百卷只剩六十卷的涼譯本。
在全世界的研究中,奘門師弟因為或參與翻譯,或親受教於奘師門下,對其他譯本都不提及,印公導師,也只有在法義不明時,極小部份引其他譯本的序文或後記。
只有日本學者河村孝照,在他的阿毘達磨資料研究(本書FY有館藏)中,下了極大的功夫,詳細列舉了,某某思想據某譯本是那位論師之主張,在某譯本中又是那位論師之主張。對一位論師甲譯本中有那些主張,乙譯本中又有那些主張,丙譯本中又有那些見解,做了很詳細的整理和排列。日本人對於這種不求自我表現,只求能利益來者的硬工夫,很捨得貢獻時間和心力。令人敬佩。
另外,福原亮嚴著作的一本書,書後附錄,把婆沙論中每一卷中有那些教理的陳述,做一個概要的摘錄。由於不講究文章的文脈條理,又只有做很表面的處理,對想要對照婆沙中,對某些論點的詮釋的人,或許可當索引,幫忙快速找到資料,對稍稍深入的入,這本書就顯得深度不夠。但是隨著電腦技術的發展,檢索工具的發達,福原嚴的書重要性會降低,但是對要快速一覽,婆沙中探討了那些佛法的主題的人,這本書還是可以發揮一點功用。
我想嚐試的是探討奘門是如何來看待婆沙的,他們怎麼引用婆沙,和他們所瞭解的婆沙是怎麼樣。問題點的討論可能很纖細,可能牽涉到部派中某些教義的討論,不知道能不能把它處理的簡明一點,要試試看才知道。
我的切入點是,奘門弟子普光和法寶兩位大家的俱舍論注疏裡,都引用大量的婆沙論文,而且其中有些普光注解於前,而法寶對其見解,是有意見的。
(以後要爬梳時間會增多,發文的時間恐怕會延長。)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言